ᜟ U+171F Unicode文字




ᜟ ᜟ




Other, Not Assigned(その他,未割り当て)


Base64エンコード : 4Zyf



Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, Tagalog pronunciation: [baɪˈbajɪn]; also formerly known as alibata) is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.
The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in baybayin. The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on, along with the entire campus of the University of Santo Tomas.Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully, in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.For modern computers and typing, characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane (BMP) and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines.[出典:Wikipedia]


という文字は、フィリピンのタガログ語で使用される文字の一つである。形状が独特で美しく、また音が似ている言葉同士の区別に使用されるため、非常に重要な役割を担っている。例えば、「ka」と「la」という発音が似ている言葉に使われることが多く、その違いを明確にするために使用される。 また、はタガログ語を学ぶ人にとっては、非常に難しい文字の一つでもある。タガログ語は母音が非常に強調される言語であり、その母音を伸ばすか縮めることで意味が変わる場合がある。そして、その母音を正しく表現するためには、という文字が欠かせない。 さらに、タガログ語を学ぶことで、フィリピンの文化や歴史にも触れることができる。タガログ語はフィリピンの公用語の一つであり、フィリピンの歴史や文化の重要な要素である。また、フィリピンには多くの方言があり、それぞれに独自の文字が存在している。それぞれの文字は、その地域の特色や文化、歴史が反映されており、非常に興味深いものである。 最近では、世界的なグローバル化の波により、多様な言語や文化が失われる危機にさらされている。しかし、という文字を通じて、タガログ語やフィリピンの文化、歴史に触れることで、多様性や異文化理解の重要性を再認識することができる。これからも、伝統的な言語や文化を大切にし、その多様性を守り続けていくことが重要だと思われる。