᜔ U+1714 Unicode文字




᜔ ᜔






Mark, Nonspacing(結合文字,幅なし)


Base64エンコード : 4ZyU





A virama sign.[出典:Wiktionary]

Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, Tagalog pronunciation: [baɪˈbajɪn]; also formerly known as alibata) is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.
The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in baybayin. The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on, along with the entire campus of the University of Santo Tomas.Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully, in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.For modern computers and typing, characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane (BMP) and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines.[出典:Wikipedia]


は、フィリピンのタガログ語やビコール語などの言語で使用される文字である。この文字は、日本語の「か行」にあたる音を表している。それでは、を使って興味深い文章を書いていこう。 日本人は、海外旅行や留学でフィリピンを訪れることが増えてきた。フィリピン人と話すとき、を使って「か」という音を表現することができる。また、フィリピン人が日本語を学ぶときには、日本語の「か行」を表す文字としても使われる。つまり、フィリピンと日本の文化が交流を深めるうえで、は重要な役割を果たすのだ。 しかし、を使うことができない人もいる。例えば、日本語を母国語とする人は、がどのような文字であるか知らないことが多いだろう。また、キーボードにの文字がないため、打つことができない人もいる。 そのため、今後はを含む、フィリピン語やその他の言語と共通の文字を導入することで、より多くの人が異文化交流をする上でのハードルを下げることができるだろう。そうすれば、文化交流がますます活発になり、両国の関係もより良いものになることが期待できる。 また、を使って新しい言葉を作ることもできる。例えば、「びか」はフィリピンのアフタヌーンティーを意味し、「りんご」は日本のりんごを指す。このように、異なる言語や文化を組み合わせることで、新しい文化や言葉を創り出すことができるのだ。 最後に、は単なる文字ではなく、文化交流や新しい言葉の創造を促す重要な役割を果たすものである。私たちは、を通じてフィリピンと日本の繋がりをより深め、より良い未来を築くことができる。