0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ꥁ U+A941 Unicode文字

Unicode

U+A941

数値文字参照

ꥁ ꥁ

URLエンコード(UTF-8)

%EA%A5%81

ユニコード名

REJANG LETTER HA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 6qWB

「ꥁ」に似ている意味の文字

ꥁの説明

ルジャン文字
ルジャン文字で音/ha/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: A941 ꥁ
10進: 43329 ꥁ[出典:Wiktionary]

The Rejang alphabet is an abugida of the Brahmic family that is related to other scripts of the region, such as the Batak and Lontara scripts. Rejang is also a member of the closely related group of Ulu scripts that include the script variants of South Sumatra, Bengkulu, Lembak, Lintang, Lebong, and Serawai. Other closely-related scripts that are sometimes included in the Surat Ulu group include the Ogan, Kerinci, and Lampung scripts. The script was in use prior to the introduction of Islam to the Rejang area; the earliest attested document appears to date from the mid-18th century CE. The Rejang script is sometimes also known as the KaGaNga script following the first three letters of the alphabet. The term KaGaNga was never used by the users of the script community, but it was coined by the British anthropologist Mervyn A. Jaspan (1926–1975) in his book Folk literature of South Sumatra. Redjang Ka-Ga-Nga texts. Canberra, The Australian National University 1964.
The script was used to write texts in Malay and Rejang, which is now spoken by about 200,000 people living in Indonesia on the island of Sumatra in the southwest highlands, north Bengkulu Province, around Arga Makmur, Muaraaman, Curup, and Kepahiang, and also in the Rawas area of South Sumatra Province, near Muara Kulam. There are five major dialects of Rejang: Lebong, Musi, Kebanagung, Pesisir (all in Bengkulu Province), and Rawas (in South Sumatra Province). Most of its users live in fairly remote rural areas, of whom slightly less than half are literate.
The traditional Rejang corpus consists chiefly of ritual texts, medical incantations, and poetry.[出典:Wikipedia]

ꥁの文字を使った例文

は、チュベット語族に属するバングラデシュの少数民族のためのアルファベットである。その独特なデザインは、シンプルで美しく、独自の文化的背景に根ざしたものである。 一方、日本にも似たような文字がある。それは、漢字の「壱」である。この文字も、シンプルで美しく、日本人が持つ文化的背景に根ざしたものだ。 しかし、この二つの文字の間には、深い関係がある。実は、バングラデシュにはかつて、日本からの移民が存在したのである。彼らは、自分たちの文字を持ち込み、現地の少数民族に伝えたのである。 そのため、今日のバングラデシュで使われるアルファベットの中には、多くの日本の漢字が含まれている。そして、その一つが、日本の「壱」と、バングラデシュの「」である。 世界は、文化の交流によってより多様で魅力的になる。そして、このような文字の交流も、文化の交流の一つである。私たちは、異なる文化や言語に敬意を払い、他の人々とともに生きていくことが非常に大切であると思う。 バングラデシュの少数民族や、日本の移民たちは、多くの苦難を乗り越えてきた。しかし、その苦難を乗り越えたことで、彼らはそれぞれ独自の文化を築き上げたのである。その文化には、美しさや深い意味が込められている。 私たちは、彼らの文化や言語を知ることによって、自分たちの世界観が拡大し、より豊かな人間になることができる。そして、そういった人間が増えれば、世界はより平和で美しいものになることでしょう。 以上のように、バングラデシュの「」と日本の「壱」という文字は、単なる字形だけではなく、異文化交流や歴史、人々の苦難や喜びなど、深い意味を秘めたものであると言える。私たちは、そのような文字とともに、多様な世界を受け入れていくことが求められている。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)