0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ꤲ U+A932 Unicode文字

Unicode

U+A932

数値文字参照

ꤲ ꤲ

URLエンコード(UTF-8)

%EA%A4%B2

ユニコード名

REJANG LETTER NGA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 6qSy

「ꤲ」に似ている意味の文字

「ꤲ」の文字を含む単語

ꤲの説明

ルジャン文字
ルジャン文字で音/nga/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: A932 ꤲ
10進: 43314 ꤲ[出典:Wiktionary]

The Rejang alphabet is an abugida of the Brahmic family that is related to other scripts of the region, such as the Batak and Lontara scripts. Rejang is also a member of the closely related group of Ulu scripts that include the script variants of South Sumatra, Bengkulu, Lembak, Lintang, Lebong, and Serawai. Other closely-related scripts that are sometimes included in the Surat Ulu group include the Ogan, Kerinci, and Lampung scripts. The script was in use prior to the introduction of Islam to the Rejang area; the earliest attested document appears to date from the mid-18th century CE. The Rejang script is sometimes also known as the KaGaNga script following the first three letters of the alphabet. The term KaGaNga was never used by the users of the script community, but it was coined by the British anthropologist Mervyn A. Jaspan (1926–1975) in his book Folk literature of South Sumatra. Redjang Ka-Ga-Nga texts. Canberra, The Australian National University 1964.
The script was used to write texts in Malay and Rejang, which is now spoken by about 200,000 people living in Indonesia on the island of Sumatra in the southwest highlands, north Bengkulu Province, around Arga Makmur, Muaraaman, Curup, and Kepahiang, and also in the Rawas area of South Sumatra Province, near Muara Kulam. There are five major dialects of Rejang: Lebong, Musi, Kebanagung, Pesisir (all in Bengkulu Province), and Rawas (in South Sumatra Province). Most of its users live in fairly remote rural areas, of whom slightly less than half are literate.
The traditional Rejang corpus consists chiefly of ritual texts, medical incantations, and poetry.[出典:Wikipedia]

ꤲの文字を使った例文

という文字は、ミャンマー文字の1つであり、国際音声記号では「ɲ」と表されます。この文字は、日本語の「ん」と同様に、鼻音を表します。 しかし、この文字が使われる言語はミャンマー語だけではありません。実は、フランス語でも「」は使われます。 フランス語には、鼻音を表す文字として「n」や「m」という文字があります。しかし、規則により「n」と「m」が隣り合わない場合には、「ɲ」という文字が使われます。例えば、「comptoir(コントワール)」という単語のように、「m」と「t」が隣り合う場合には、「」が使われるのです。 また、「ɲ」という音は、スペイン語やイタリア語でも鼻音として使われます。スペイン語では、「ñ」という特別な文字があり、イタリア語では「gn」という組み合わせが「ɲ」となります。例えば、「Italia(イタリア)」という単語の中の「gl」と「ia」が隣り合った場合には、「ɲ」となります。 つまり、「ɲ」という鼻音は、世界中の様々な言語で使われているのです。しかも、フランス語のように、特別な文字で表されることもあるのです。 このように、文字には言語や文化の背景があり、深い意味が隠されていることがあります。「」という文字も、ミャンマー語やフランス語など、様々な文化や言語の中で使われ、それぞれの表現方法があることが分かりました。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)