0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%E6%8A%9C%E6%9C%AC%E5%A1%9E%E6%BA%90

URLエンコード(EUC-JP) :
%C8%B4%CB%DC%BA%C9%B8%BB

URLエンコード(Shiff_Jis) :
%94%B2%96%7B%8D%C7%8C%B9

数値文字参照(10進数) :
抜本塞源

数値文字参照(16進数) :
抜本塞源

抜本塞源の説明

拔本塞源 も参照。 日本語 成句 抜 本 塞 源(ばっぽんそくげん) 大元の原因を除去すること。物事の根源に遡(さかのぼ)って処置すること。また、禍根を断つこと。「抜本」は「木を根本から引き抜く」、「塞源」は「水源を塞ぐ」の意。 発音(?) ばっ↗ぽんそくげん 由来 『春秋左氏伝』昭公9年 【白文】 周甘人與晉閻嘉爭閻田。晉梁丙・張趯率陰戎伐潁。王使詹桓伯辭於晉曰、「我自夏以后稷、魏・駘・芮・岐・畢、吾西土也。及武王克商、蒲姑・商奄、吾東土也。巴・濮・楚・鄧、吾南土也・肅慎・燕・亳、吾北土也。吾、何邇封之有。文・武・成・康之建母弟、以蕃屏周、亦其廢隊是為。豈如弁髦而因以敝之。先王居檮杌于四裔、以禦螭魅。故允姓之姦、居于瓜州、伯父惠公歸自秦而誘以來、使偪我諸姬、入我郊甸。則戎焉取之。戎有中國。誰之咎也。后稷封殖天下、今戎制之。不亦難乎。伯父圖之。我在伯父、猶衣服之有冠冕、木水之有本原、民人之有謀主也。伯父若裂冠毀冕、拔本塞原、專棄謀主、雖戎狄其何有余一人」。 叔向謂宣子曰、「文之伯也、豈能改物。翼戴天子、而加之以共。自文以來、世有衰德而暴滅宗周、以宣示其侈。諸侯之貳、不亦宜乎。且王辭直。子其圖之」。宣子說。王有姻喪。使趙成如周弔、且致閻田與襚、反潁俘。王亦使賓滑執甘大夫襄以說於晉。晉人禮而歸之。 【訓読文】 周の甘(かん)人(ひと)、晋の閻嘉と閻の田(でん)を争ふ。晋の梁丙・張趯、陰戎を率ゐて潁(えい)を伐つ。王、詹桓伯(せんくゎんはく)をして晋に辞せしめて曰く、「我、夏の后稷を以てせしより、魏・駘(たい)・芮(ぜい)・岐・畢は、吾(わ)が西土なり。武王の商に克(か)つに及びて、蒲姑・商奄は、吾が東土なり。巴・濮・楚・鄧は、吾が南土なり。粛慎・燕・亳は、吾が北土なり。吾、何の邇封か之有らむ。文・武・成・康の、母弟を建てて、以て周に蕃屏とせしも、亦(また)其(そ)の廃隊(はいつい)を是(こ)れ為(たす)けむとす。豈(あ)に弁髦(べんばう)の如くにして因りて以て之(これ)を敝(す)てむや。先王、檮杌を四裔に居(お)きて、以て魑魅を禦(ふせ)がしむ。故に允姓の姦は、瓜州に居りしも、伯父(はくふ)恵公、秦より帰りて、誘ひて以て来たり、我が諸姫に偪(せま)り、我が郊甸(かうてん)に入(い)らしむ。則(すなは)ち戎焉(いづ)くんぞ之を取らむ。戎の中国を有(たも)ちしは、誰(たれ)の咎(とが)ぞや。后稷、天下を封殖せしに、今、戎之を制す。亦難(かた)からずや。伯父之を図(はか)れ。我の伯父に在るは、猶(な)ほ衣服の冠冕有り、木水の本原有り、民人の謀主有るがごときなり。伯父(はくふ)、若(も)し冠を裂き冕(べん)を毀(やぶ)り、本を抜き原(みなもと)を塞ぎ、専ら謀主を弃(す)てば、戎狄と雖(いへど)も其(そ)れ何ぞ余一人(いちにん)有らむや」と。 叔向、宣子に謂(い)ひて曰く、「文の伯(はく)たるや、豈に能(よ)く物を改めむや。天子を翼戴して、之に加ふるに共(きょう)を以てせり。文より以来、世々衰徳有りて、宗周を暴滅して、以て其の侈(し)を宣示せり。諸侯の貳(じ)あるは、亦宜(うべ)ならずや。且(か)つ王の辞、直なり。子、其れ之を図れ」と。宣子、説(よろこ)ぶ。王に姻(いん)の喪(も)有り。趙成(てうせい)をして周に如(ゆ)きて弔ひ、且つ閻の田と襚(すい)とを致し、潁の俘を反(かへ)しむ。王も亦賓滑(ひんくゎつ)をして甘の大夫襄を執(とら)へて、以て晋に説(と)かしむ。晋人(ひと)、礼して之を帰(かへ)す。 【現代語訳】 周の甘(かん)邑(ゆう)の人(大夫の襄)が、(甘邑の付近に位置する)晋の閻県の大夫の嘉と、閻の耕地を巡って争った。すると、晋の梁丙(りょうへい)と張趯(ちょうてき)は、陰戎(いんじゅう)を率いて(周の領土である)潁邑を討伐した。周王は詹桓伯(せんかんはく)に命じて、晋に対して次のように訴えさせた。「我が周が、夏の時代に后稷の功績により封土を賜って以来、魏・駘(たい)・芮(ぜい)・岐・畢は、我が西部の領土となった。武王が商に勝利して以来、蒲姑(ほこ)・商奄(しょうえん)は、我が東部の領土となった。巴・濮・楚・鄧は、我が南部の領土となった。粛慎・燕・亳は、我が北部の領土となった。我が周に、何の近い国境などあろうか(我が周の領土は、今や遥か遠くにまで及んでいる)。文王・武王・成王・康王が、同母弟らを諸侯に立てて周を守る垣としたのも、周が衰微することがあれば救わせようとしたものであった。弁髦(べんぼう)のように、(用済みになったら)周を捨てるなどということがあってよいものか。先王は、檮杌(とうこつ)(を始めとする蛮族)を四方の国境地帯に置き、魔物を防がせた。以来、(これら蛮族の子孫である)允姓のならず者ども(=戎)は(辺境の)瓜州(かしゅう)に居住していたのだが、我が伯父である晋の恵公が秦から帰国する際に誘って連れて来た。そして我々姫姓の諸国に近付かせ、我が周の都の近くにまで入り込ませた。(恵公が連れて来なかったら)戎はどうして中国の地を得ることなどできたであろうか。戎が中国の地を領有したのは、誰のせいであろうか。(かつて、我が先祖である)后稷は天下に耕作を教えたが、今や戎がその天下に我が物顔で居座っている。何と困難な状況であろうか。伯父上には、このことをよくお考え頂きたい。私と伯父との関係は、いわば衣服に冠冕(かんべん)があり、木に根があり、水に源があり、人民に長老があるようなものである。(我が周王室と親しくあるべき)伯父上がもし冠冕を破り捨て、木の根を抜き、源を塞ぎ、ひたすら長老を放逐(するように、晋の大本たる周を蔑ろに)すれば、(野蛮な)戎や狄までもが天子である私を蔑ろにするであろう」。 (これを聞いた晋の)叔向は宣子(韓起)に言った、「文公が覇者であった頃には、周の掟を改めることなどあったであろうか。天子を奉戴し、恭順の念をもって支えてきたではないか。(ところが、)文公の後の時代になると、代を追うごとに君主の徳は衰え、本家たる周を蔑ろにして、自国の傲慢ぶりを天下に見せ付けてきた。諸侯が晋に背くのも、何ともっともなことではないか。しかも、周王のお言葉は正論である。どうかよろしく取り計らって頂きたい」。(これを聞いた)宣子は喜んだ。ちょうど周王には姻戚の喪があったので、(中軍の副将である)趙成を周に派遣して弔問させると共に、閻の耕地と襚(すい)(死者に贈る衣服)とを献上させ、また潁邑を討伐した際の捕虜を返させた。周王もまた、(大夫の)賓滑(ひんかつ)に命じて甘邑の大夫の襄を捕らえさせ、(事件の責任者として)晋に弁解させた。晋の人は、賓滑を礼遇して帰した。 脚注

Unicode検索結果 - 抜本塞源

数値文字参照

抜 抜

URLエンコード(UTF-8)

%E6%8A%9C

URLエンコード(EUC-JP)

%C8%B4

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%94%B2

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-629C

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

本 本

URLエンコード(UTF-8)

%E6%9C%AC

URLエンコード(EUC-JP)

%CB%DC

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%96%7B

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-672C

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

塞 塞

URLエンコード(UTF-8)

%E5%A1%9E

URLエンコード(EUC-JP)

%BA%C9

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%8D%C7

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-585E

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

源 源

URLエンコード(UTF-8)

%E6%BA%90

URLエンコード(EUC-JP)

%B8%BB

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%8C%B9

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6E90

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)