0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

𖾁 U+16F81 Unicode文字

Unicode

U+16F81

𖾁

数値文字参照

𖾁 𖾁

URLエンコード(UTF-8)

%F0%96%BE%81

一般カテゴリ-

Other, Not Assigned(その他,未割り当て)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 8Ja+gQ==

「𖾁」に似ている意味の文字

𖾁の説明

The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文; pinyin: Bó Gélǐ Miáo-wén) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it.
The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented had a great impact among the Miao people. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.Pollard credited the basic idea of the script to the Cree syllabics designed by James Evans in 1838–1841: “While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done.” He also gave credit to a Chinese pastor: “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system.”Changing politics in China led to the use of several competing scripts, most of which were romanizations. The Pollard script remains popular among Hmong people in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.
As with most other abugidas, the Pollard letters represent consonants, whereas vowels are indicated by diacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent tone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.[出典:Wikipedia]

𖾁の文字を使った例文

𖾁』は、Unicodeに属する文字の一つであり、古代エジプトの象形文字である「ウアジェトの目」として知られています。この目は、古代エジプトの神々の一人であるハトホルの目として崇められており、特に女性崇拝の対象として崇められていました。 この文字は、古代エジプト時代から現代まで、様々な用途で使用されてきました。例えば、神聖な保護の象徴として、ウアジェトの目は、王笏や聖杯、宝石などの装飾品に彫刻されたり、墓や神殿の中で見られたりしました。 また、『𖾁』は、「ハトホルの目」として、古代エジプト人にとって、手放しに好ましいものではなかったこともあります。「ハトホルの目」は、時に火を噴くように輝き、また燃えるような熱さを発したことから、恐怖とともに関連付けられ、「ハトホルの怒り」とも呼ばれました。 さらに、『𖾁』は、現代の世界にも深く根付いた意味を持ち合わせています。例えば、この文字は、ネット上において、エジプト風のデザインの絵文字やステッカーとして用いられています。また、この文字は、英語圏での「Wow!」という感嘆の言葉としても使われています。 最近では、『𖾁』は、世界中で注目を集めるようになりました。例えば、この文字を取り入れたファッションやアクセサリーが発売されたり、トップランナーがこの文字をグラフィックデザインに取り入れたりするなど、この古代の文字が現代に生きるモチーフとして注目される機会が増えています。 今日では、『𖾁』は、文化的、宗教的象徴や、驚きや感嘆、さまざまな意味を持つ絵文字など、様々な意味を持つ文字の一つとなっています。古代エジプト人がこの文字を用いることで表現したものと、現代における使用方法とを比較することで、歴史と現在、文化と感情のつながりを知ることができるのではないでしょうか。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)