0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

𖾘 U+16F98 Unicode文字

Unicode

U+16F98

𖾘

数値文字参照

𖾘 𖾘

URLエンコード(UTF-8)

%F0%96%BE%98

ユニコード名

MIAO LETTER TONE-7

一般カテゴリ-

Letter, Modifier(文字,修飾)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 8Ja+mA==

「𖾘」に似ている意味の文字

𖾘の説明

The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文; pinyin: Bó Gélǐ Miáo-wén) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it.
The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented had a great impact among the Miao people. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.Pollard credited the basic idea of the script to the Cree syllabics designed by James Evans in 1838–1841: “While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done.” He also gave credit to a Chinese pastor: “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system.”Changing politics in China led to the use of several competing scripts, most of which were romanizations. The Pollard script remains popular among Hmong people in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.
As with most other abugidas, the Pollard letters represent consonants, whereas vowels are indicated by diacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent tone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.[出典:Wikipedia]

𖾘の文字を使った例文

𖾘という文字は、Unicodeの中でも珍しいものの1つです。その理由は、韓国語の母音が合成された文字であることです。実際には、2つの母音が重なり合った形になっています。このため、韓国語の中で発音する際に用いられます。 しかしながら、𖾘が用いられることは非常に限られています。なぜなら、韓国語の母音を表す文字としては、既にほかの文字が存在しているためです。そのため、𖾘は日常的にはほとんど使われておらず、あまり知られていない文字となっています。 しかし、Unicodeという技術を使えば、このような珍しい文字をコンピュータ上でも扱うことができます。つまり、インターネット上でも𖾘を使った文章を作成することができます。その例を見てみましょう。 「𖾘を使った文章を書いている今、私は現代技術の恩恵に浴していることを実感しています。韓国語を母語とする方々にとっては、この文字は日常茶飯事であるかのように使われているのかもしれません。しかし、私たち日本語を話す人々にとっては、この文字はまだまだ不慣れなものです。それでも、Unicodeという技術を使えば、私たちは関心を持つことができる文字を自由自在に使うことができます。」 このように、Unicodeの力を借りれば、日本語を話す私たちでも、世界の文字を自由自在に使うことができます。𖾘という珍しい文字を今一度発見し、私たちの文章作成に役立ててみるのは、非常に面白い試みであり、また、多様な文化を知ることにもなるでしょう。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)