0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

𖽂 U+16F42 Unicode文字

Unicode

U+16F42

𖽂

数値文字参照

𖽂 𖽂

URLエンコード(UTF-8)

%F0%96%BD%82

ユニコード名

MIAO LETTER WA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 8Ja9gg==

「𖽂」に似ている意味の文字

𖽂の説明

The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文; pinyin: Bó Gélǐ Miáo-wén) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it.
The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented had a great impact among the Miao people. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.Pollard credited the basic idea of the script to the Cree syllabics designed by James Evans in 1838–1841: “While working out the problem, we remembered the case of the syllabics used by a Methodist missionary among the Indians of North America, and resolved to do as he had done.” He also gave credit to a Chinese pastor: “Stephen Lee assisted me very ably in this matter, and at last we arrived at a system.”Changing politics in China led to the use of several competing scripts, most of which were romanizations. The Pollard script remains popular among Hmong people in China, although Hmong outside China tend to use one of the alternative scripts. A revision of the script was completed in 1988, which remains in use.
As with most other abugidas, the Pollard letters represent consonants, whereas vowels are indicated by diacritics. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent tone. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.[出典:Wikipedia]

𖽂の文字を使った例文

𖽂は、ウイグル・アラビア文字に属する特定の文字である。この文字は、似た形状の文字として「ヤ花点」があるが、実際には両者は若干の差異があることが知られている。 この文字は、一見すると日本語のようなカタカナとも見えるが、形状がやや異なり、また文字の意義も異なるため、注意が必要である。実際、この文字は、ウイグル語やトルコ語などの言語で、それぞれ異なる音を表すために用いられている。 また、この文字は、古代トルコの文化においても重要な役割を果たしている。この文字は、トルコの旗の中心に描かれており、その象徴性が強いことで知られている。 最近では、この文字が注目を集めるようになってきた。これは、日本の若者たちの間で文字の新しいスタイルとして注目されていることが一因となっている。日本語には、似た形状のカタカナが多く存在するため、この新しいスタイルに触発されて、若者たちがこの文字を使ってユニークな文章を作り出している。 しかし、注意が必要なこともある。この文字は、特別な意味を持っているため、適切な使い方をしなければならない。この文字を使って不適切な文章を書くと、文化的な問題が引き起こされることもあるため、使用には十分な注意が必要である。 最近の研究では、この文字が持つ可能性がまだまだ残っていることが明らかになっている。特に、この文字が持つ音韻的な特徴が、今後の研究の方向性になる可能性があるとされている。 以上のように、𖽂は、文字の観点から見ても非常に興味深いものである。この文字を使って、新しい表現方法を模索することで、言語的なコミュニケーションをさらに進化させることができるかもしれない。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)