0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%EC%82%BC%EB%8B%A4

数値文字参照(10進数) :
삼다

数値文字参照(16進数) :
삼다

삼다の説明

Korean Etymology 1 From Middle Korean 삼〯다〮 (sǎm-tá), from Old Korean 沙音 (*sam-). In the Hangul script, first attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá). When expressing the sense of "to take A as B", Old Korean appears to have natively used the expression "A乙 B沙音", with A taking the accusative particle 乙 (*-ol) and B combining directly with the verb *sam- without an intervening particle. Old Korean texts of any reasonable length are all close translations of a Chinese original, and the Literary Chinese text often used 以 (yǐ, “to use”) in the construction "以 (yǐ)A爲/为B" for the sense of "to take A as B". These constructions were translated into Old Korean as "A乙 以厼 B沙音", with A continuing to take the accusative particle but now becoming the object of the verb 以 (*PSU-) instead, with the literal meaning "to take as B while using A". In Middle Korean, however, "to take A as B" is generally expressed as "A로 (-lwo) Bᄅᆞᆯ (-lol) 삼다 (samta)", with B taking the accusative particle ᄅᆞᆯ (Yale: -lol) and A now taking the instrumental particle 로 (Yale: -lwo). An Ye-ri theorizes that this was the result of syntactic influence from the Chinese "以 (yǐ)A爲/为B" construction, as Chinese 以 (yǐ) was usually perceived as being equivalent to the Korean instrumental particle 로 (Yale: -lwo). Thus speakers may have initially imitated the Chinese syntax by using the instrumental particle for A rather than the accusative, after which B was reanalyzed as being the direct object of 삼〯다〮 (Yale: sǎm-tá). For unknown reasons, the particles were switched in the early twentieth century, producing the contemporary Korean construction "A를 B로 삼다". Pronunciation (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]Phonetic hangul: [삼(ː)따]Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.Homophone: 삶다 (samda) Verb 삼다 • (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니) (literary, transitive) to take as; to forge a relationship; to make (a thing) of; to have (a thing or a person as) (generally used with the instrumental particle 로 (-ro)) 나를 스승으로 삼겠느냐? ― na-reul seuseung-euro sam-gen-neunya? ― Will you take me as your mentor? Conjugation Derived terms Related terms 말미암다 (malmiamda) Etymology 2 First attested in the Hunmong jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527, as Middle Korean 삼다 (Yale: sam-ta). Verbalisation of 삼〮 (Yale: sám, “flax”). Pronunciation (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈsʰa̠(ː)mt͈a̠]Phonetic hangul: [삼(ː)따]Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.Homophone: 삶다 (samda) Verb 삼다 • (samda) (infinitive 삼아, sequential 삼으니) (transitive) to make (sandals) to spin (hemp) Conjugation Etymology 3 Sino-Korean word from 蔘茶. Pronunciation (SK Standard/Seoul) IPA(key): [sʰa̠mda̠]Phonetic hangul: [삼다] Noun 삼다 • (samda) (hanja 蔘茶) Synonym of 인삼차(人蔘茶) (insamcha, “ginseng tea”) References 안예리 (An Ye-ri) (2009), “'삼다' 구문의 통시적 변화 [Diachronic change in the samta construction]”, in Han'gugeohak, volume 43, pages 179–206

Unicode検索結果 - 삼다

数値文字参照

삼 삼

URLエンコード(UTF-8)

%EC%82%BC

ユニコード名

HANGUL SYLLABLE SAM

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

다 다

URLエンコード(UTF-8)

%EB%8B%A4

ユニコード名

HANGUL SYLLABLE DA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)