0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%E8%AD%AF%E8%80%85

URLエンコード(EUC-JP) :
%EC%A3%BC%D4

URLエンコード(Shiff_Jis) :
%E6%A1%8E%D2

数値文字参照(10進数) :
譯者

数値文字参照(16進数) :
譯者

譯者の説明

中国語 発音(?) 普通話 ピンイン: yìzhě 注音符号: ㄧˋ ㄓㄜˇ 名詞 譯 者 (簡): 译者 訳者。

翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。 这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,應該要能像是以母語使用者说或写得那般流畅,並要符合譯入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言使用者那样说话,例如在戏剧中)。 翻譯分为口譯、筆譯和手語翻译。口譯又稱為「傳譯」,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。由於口語出現早於文字,因此口譯的出現也因此早於筆譯。承擔翻譯工作的職業人士可總稱為「翻譯家」,並可細分為「口譯員」、「筆譯員」、或是如果兩者都做,稱為「口筆譯員」。不過民間常使用「翻譯」作為此職位的稱呼,這是錯誤的,因為「翻譯」是指這項工作和活動,作為動詞和名詞,而不是指執行此工作的人士。 口譯可以分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting)和“交替傳譯”(Consecutive interpreting)。“同聲傳譯”是在講者發表演說的同時,譯者以相隔較短的時差開始即時翻譯,譯者需要一邊聆聽、理解並記住講者的內容,重組成自然的語句表達成目標語言。因所費精神較大,一場較長的會議需要由至少2-3名同聲傳譯員,每15-20分鐘輪流交替工作。“交替傳譯”並不是在同聲傳譯時接手翻譯的意思,而是另一種傳譯模式,指在講者完成一段說話後停頓,然後由譯者翻譯,接著講者繼續下一段演說,再由譯者翻譯,講者、譯者兩人交替發言直至演說終結。

Unicode検索結果 - 譯者

数値文字参照

譯 譯

URLエンコード(UTF-8)

%E8%AD%AF

URLエンコード(EUC-JP)

%EC%A3

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%E6%A1

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8B6F

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

者 者

URLエンコード(UTF-8)

%E8%80%85

URLエンコード(EUC-JP)

%BC%D4

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%8E%D2

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-8005

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)