0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%E6%9C%A7%E6%9C%88%E5%A4%9C

URLエンコード(EUC-JP) :
%DB%B0%B7%EE%CC%EB

URLエンコード(Shiff_Jis) :
%9EO%8C%8E%96%E9

数値文字参照(10進数) :
朧月夜

数値文字参照(16進数) :
朧月夜

朧月夜の説明

Japanese Etymology 1 Compound of 朧月 (oborozuki, “hazy moon”) +‎ 夜 (yo, literary form of yoru, “night”). Alternatively, compound of 朧 (oboro, “haziness”) +‎ 月夜 (tsukiyo, “moonlit night”). The tsukiyo changes to zukiyo as an instance of rendaku (連濁). Pronunciation (Tokyo) おぼろづき​よ [òbórózúkíꜜyò] (Nakadaka – [5])(Tokyo) おぼろづ​きよ [òbórózúꜜkìyò] (Nakadaka – [4])IPA(key): [o̞bo̞ɾo̞zɨᵝkʲijo̞] Noun 朧(おぼろ)月(づき)夜(よ) • (oborozukiyo) a hazy-mooned night Synonym: 朧夜 (oboroyo, rōya) (archaic, obsolete) the moon on a hazy night, especially during spring 1205, Shin Kokin Wakashū (book 1, poem 55) 照(て)りもせず曇(くも)りもはてぬ春(はる)の夜(よ)のおぼろ月(づき)夜(よ)にしくものぞなきteri mo sezu kumori mo hatenu haru no yo no oborozukiyo ni shiku mono zo naki(please add an English translation of this example) For more quotations using this term, see Citations:朧月夜.Synonym: 朧月 (oborozuki, rōgetsu) Quotations For quotations using this term, see Citations:朧月夜. Proper noun 朧(おぼろ)月(づき)夜(よ) • (Oborozukiyo) a 1914 唱歌 (shōka, “song produced for school”), with lyrics by Tatsuyuki Takano and composed by Teiichi Okano: 菜(な)の花(はな)畑(ばたけ)に入(い)り日(ひ)薄(うす)れ 見(み)わたす山(やま)の端(は)霞(かすみ)ふかし 春風(はるかぜ)そよ吹(ふ)く空(そら)を見(み)れば 夕月(ゆふづき)かかりて匂(にほ)ひ淡(あわ)しnanohana-batake ni irihi usure, miwatasu yama no ha kasumi fukashi, harukaze soyofuku sora o mireba, yūzuki kakarite nioi awashi(please add an English translation of this example) Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukiyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji Etymology 2 Compound of 朧 (oboro, “haziness”) + Old Japanese-derived 月夜 (tukuyo1 → tsukuyo, “moonlit night”). The tsukuyo changes to zukuyo as an instance of rendaku (連濁). Noun 朧(おぼろ)月(づく)夜(よ) • (oborozukuyo) (rare) Same as おぼろづきよ (oborotsukiyo) above Proper noun 朧(おぼろ)月(づく)夜(よ) • (Oborozukuyo) Short for 朧月夜の尚侍 (Oborozukuyo no Naishi-no-kami): the younger sister of Lady Kokiden and daughter of the minister of the right in the The Tale of Genji References Okinawan Etymology Compound of 朧月 (uburujichi, “hazy moon”) +‎ 夜 (yū, “night”). Alternatively, compound of 朧 (uburu, “haziness”) +‎ 月夜 (chichū, “moonlit night”). Pronunciation (Shuri-Naha) う​​ぶるぢちゅー [úꜜbùrùjìchùù] (Kakō – [1]) IPA(key): [ʔuburuʑit͡ɕuː] Noun 朧月夜 (hiragana うぶるぢちゅー, rōmaji uburujichū) a hazy-mooned night References

朧月夜(おぼろづきよ、おぼろづくよ) (おぼろづきよ、おぼろづくよ) 春の夜に月がほのかに霞んでいる情景を指す言葉。春の季語。朧月夜の発生は黄砂の影響によるものであり、また天体観望、観測には不適とされる。 (おぼろづくよ、おぼろづきよ) 『源氏物語』の登場人物の一人。朧月夜 (源氏物語)を参照。 (おぼろづきよ) 高野辰之作詞、岡野貞一作曲の童謡、唱歌。文部省唱歌。朧月夜 (歌曲)を参照。 朧月夜〜祈り - 中島美嘉のミニアルバム。

Unicode検索結果 - 朧月夜

数値文字参照

朧 朧

URLエンコード(UTF-8)

%E6%9C%A7

URLエンコード(EUC-JP)

%DB%B0

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%9EO

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6727

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

月 月

URLエンコード(UTF-8)

%E6%9C%88

URLエンコード(EUC-JP)

%B7%EE

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%8C%8E

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6708

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

夜 夜

URLエンコード(UTF-8)

%E5%A4%9C

URLエンコード(EUC-JP)

%CC%EB

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%96%E9

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-591C

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)