0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ꤾ U+A93E Unicode文字

Unicode

U+A93E

数値文字参照

ꤾ ꤾ

URLエンコード(UTF-8)

%EA%A4%BE

ユニコード名

REJANG LETTER LA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 6qS+

「ꤾ」に似ている意味の文字

ꤾの説明

ルジャン文字
ルジャン文字で音/la/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: A93E ꤾ
10進: 43326 ꤾ[出典:Wiktionary]

The Rejang alphabet is an abugida of the Brahmic family that is related to other scripts of the region, such as the Batak and Lontara scripts. Rejang is also a member of the closely related group of Ulu scripts that include the script variants of South Sumatra, Bengkulu, Lembak, Lintang, Lebong, and Serawai. Other closely-related scripts that are sometimes included in the Surat Ulu group include the Ogan, Kerinci, and Lampung scripts. The script was in use prior to the introduction of Islam to the Rejang area; the earliest attested document appears to date from the mid-18th century CE. The Rejang script is sometimes also known as the KaGaNga script following the first three letters of the alphabet. The term KaGaNga was never used by the users of the script community, but it was coined by the British anthropologist Mervyn A. Jaspan (1926–1975) in his book Folk literature of South Sumatra. Redjang Ka-Ga-Nga texts. Canberra, The Australian National University 1964.
The script was used to write texts in Malay and Rejang, which is now spoken by about 200,000 people living in Indonesia on the island of Sumatra in the southwest highlands, north Bengkulu Province, around Arga Makmur, Muaraaman, Curup, and Kepahiang, and also in the Rawas area of South Sumatra Province, near Muara Kulam. There are five major dialects of Rejang: Lebong, Musi, Kebanagung, Pesisir (all in Bengkulu Province), and Rawas (in South Sumatra Province). Most of its users live in fairly remote rural areas, of whom slightly less than half are literate.
The traditional Rejang corpus consists chiefly of ritual texts, medical incantations, and poetry.[出典:Wikipedia]

ꤾの文字を使った例文

という文字は、ミャンマー文字の一種であり、日本語で「タの下につく長音記号」と表されます。この文字は、ミャンマーのロングーン州に住む地元の言語使用者にとっては、日常的に使用される文字の一つです。 しかし、一般的な言語学者たちにとっては、この文字の使い方や意味について、不明な点が多いとされています。それは、ミャンマー語と英語以外の言語には、この文字が存在しないためです。 そこで、ミャンマー語を学ぶ言語学者たちは、がどのように使われるのかを研究しています。実際に、ミャンマーの伝統的な音楽や習慣では、が使われていることが多いことがわかっています。 また、ミャンマー人たちは、を使用することで、長音の表現をより正確にすることができると考えています。例えば、「အကျိုးတွေ့ပြောင်းလဲသွားရတဲ့လက္ခဏာပိုကိုသိပါသည်」という文章があったとして、この文章にを加えることによって、より正確な表現が可能になります。 さらに、の使用には、奥深い哲学的な意味があるとされています。ミャンマーの仏教文化では、音楽や歌詞がスピリチュアルな意味を持つことが多く、を使用することで、言葉に神秘的なニュアンスを加えることができます。 総じて言えば、という文字は、多くの人にとっては未知の存在であり、また、その使用方法についても不明な点が多く残されています。しかし、この文字が伝統的なミャンマーの文化に深い意味を持っていることがわかりました。今後、もっと多くの人が、の使い方や意味について深く学ぶことができることを望みます。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)