0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ꤻ U+A93B Unicode文字

Unicode

U+A93B

数値文字参照

ꤻ ꤻ

URLエンコード(UTF-8)

%EA%A4%BB

ユニコード名

REJANG LETTER NYA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 6qS7

「ꤻ」に似ている意味の文字

ꤻの説明

ルジャン文字
ルジャン文字で音/nya/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: A93B ꤻ
10進: 43323 ꤻ[出典:Wiktionary]

The Rejang alphabet is an abugida of the Brahmic family that is related to other scripts of the region, such as the Batak and Lontara scripts. Rejang is also a member of the closely related group of Ulu scripts that include the script variants of South Sumatra, Bengkulu, Lembak, Lintang, Lebong, and Serawai. Other closely-related scripts that are sometimes included in the Surat Ulu group include the Ogan, Kerinci, and Lampung scripts. The script was in use prior to the introduction of Islam to the Rejang area; the earliest attested document appears to date from the mid-18th century CE. The Rejang script is sometimes also known as the KaGaNga script following the first three letters of the alphabet. The term KaGaNga was never used by the users of the script community, but it was coined by the British anthropologist Mervyn A. Jaspan (1926–1975) in his book Folk literature of South Sumatra. Redjang Ka-Ga-Nga texts. Canberra, The Australian National University 1964.
The script was used to write texts in Malay and Rejang, which is now spoken by about 200,000 people living in Indonesia on the island of Sumatra in the southwest highlands, north Bengkulu Province, around Arga Makmur, Muaraaman, Curup, and Kepahiang, and also in the Rawas area of South Sumatra Province, near Muara Kulam. There are five major dialects of Rejang: Lebong, Musi, Kebanagung, Pesisir (all in Bengkulu Province), and Rawas (in South Sumatra Province). Most of its users live in fairly remote rural areas, of whom slightly less than half are literate.
The traditional Rejang corpus consists chiefly of ritual texts, medical incantations, and poetry.[出典:Wikipedia]

ꤻの文字を使った例文

という文字は、世界中で使われる文字の中でも非常に珍しいものの1つです。 この文字は、ミャンマーのカダウンジャン地方で使われる民間文字であり、その発音は "tho" に近いものであると言われています。 しかし、この文字は世界中の人々にとって不明瞭なものであり、それだけでなく、驚くべきことにUnicodeの一部として正式に承認されていない文字であることも事実です。 こうしたことが、多様性に対する私たちの洞察に挑戦をもたらしています。 世界中には、数え切れないほどの文字があり、それぞれの言葉や文化に密接に関連しています。多様性が豊かな社会においては、異なる言葉や字体を理解することが必要不可欠であると同時に、もっと広く受け入れられる方法を模索する必要があるのかもしれません。 今日は、世界中から人々が集まり、文化や言語の多様性を祝う国際的なイベントである国際言語デーです。この日は、世界中で話されている言語や文字に敬意を表することで、多様な文化を尊重することを目的としています。 つまり、私たちが誰であるか、どこから来たか、どの言語で話すかにかかわらず、私たちはひとつの人類であり、私たちの多様性こそが豊かさとなっています。 言語と文字は、私たちがやりとりをしながら相手の文化により深く理解することを可能にしてくれます。しかし、誤解や偏見につながる場合もあります。 例えば、日本語には一つの漢字で表される言葉が多くあるため、他の言語に比べて文字数が少なくなります。これに慣れていない人からすると不明瞭に見える場合があります。 多様性を受け入れることは、我々が互いに相手を理解し、お互いに敬意を持つことにつながります。 に象徴されるように、言語や文字は私たちが文化の異なる背景から来た人々を繋げるものであり、多様性の素晴らしさを示してくれます。私たちは言葉や文字を理解することで、他の文化から多くのことを学び、互いに尊重することができるようになります。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)