0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ꤷ U+A937 Unicode文字

Unicode

U+A937

数値文字参照

ꤷ ꤷ

URLエンコード(UTF-8)

%EA%A4%B7

ユニコード名

REJANG LETTER BA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 6qS3

「ꤷ」に似ている意味の文字

「ꤷ」の文字を含む単語

ꤷの説明

ルジャン文字
ルジャン文字で音/ba/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: A937 ꤷ
10進: 43319 ꤷ[出典:Wiktionary]

The Rejang alphabet is an abugida of the Brahmic family that is related to other scripts of the region, such as the Batak and Lontara scripts. Rejang is also a member of the closely related group of Ulu scripts that include the script variants of South Sumatra, Bengkulu, Lembak, Lintang, Lebong, and Serawai. Other closely-related scripts that are sometimes included in the Surat Ulu group include the Ogan, Kerinci, and Lampung scripts. The script was in use prior to the introduction of Islam to the Rejang area; the earliest attested document appears to date from the mid-18th century CE. The Rejang script is sometimes also known as the KaGaNga script following the first three letters of the alphabet. The term KaGaNga was never used by the users of the script community, but it was coined by the British anthropologist Mervyn A. Jaspan (1926–1975) in his book Folk literature of South Sumatra. Redjang Ka-Ga-Nga texts. Canberra, The Australian National University 1964.
The script was used to write texts in Malay and Rejang, which is now spoken by about 200,000 people living in Indonesia on the island of Sumatra in the southwest highlands, north Bengkulu Province, around Arga Makmur, Muaraaman, Curup, and Kepahiang, and also in the Rawas area of South Sumatra Province, near Muara Kulam. There are five major dialects of Rejang: Lebong, Musi, Kebanagung, Pesisir (all in Bengkulu Province), and Rawas (in South Sumatra Province). Most of its users live in fairly remote rural areas, of whom slightly less than half are literate.
The traditional Rejang corpus consists chiefly of ritual texts, medical incantations, and poetry.[出典:Wikipedia]

ꤷの文字を使った例文

今から700年前、日本で開花した漢字文化は、瞬く間にモンゴル朝の侵攻によって途絶えることとなった。しかし、そこから数世紀後、日本には東南アジアから移住してきた「琉球人」が日本との文化交流を通じて「ブンナ」という独自の文字を生み出した。その中でも、特に長音の表記に重宝されたのが「」である。 「」は、今では日本国内でほとんど使用されることはないが、琉球諸島では今でも生きた文字として使われている。また、日本近海に生息するマダガスカル産のヘビ「ニシヘビ(学名:Boa manditra)」の鱗の模様にもこの文字が見出される。 このような意外性を兼ね備えた「」は、言葉や文字に込められた可能性を感じさせる。同じ言語でも、環境や歴史、文化によって生まれる文字はまったく異なる。そして、どのような文字にもそれぞれ素晴らしい世界があり、異なる言葉が交わされることで、それぞれの世界が深く繋がりあうことがある。 「」は、そのような異なる世界を繋ぐ鍵の一つと捉えることもできるだろう。私たちは、母語以外の言語に触れることで、自分自身や周りの世界を新たな視点から捉えることができる。そして、それが豊かな思考を育むことにも繋がる。 今後も、世界中の言語・文字の多様性を優しく、そして積極的に受け入れ、調和のとれた社会を築くことができるよう、私たちは異なる世界に目を向け、多様性を尊重する姿勢を大切にしていきたい。そのためにも、「」のような異質な文字や言葉に対する好奇心を失わず、学び続けることが大切であると思われる。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)