0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

េ U+17C1 Unicode文字

Unicode

U+17C1

数値文字参照

េ េ

URLエンコード(UTF-8)

%E1%9F%81

ユニコード名

KHMER VOWEL SIGN E

一般カテゴリ-

Mark, Spacing Combining(結合文字,幅あり)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 4Z+B

「េ」に似ている意味の文字

「េ」の文字を含む単語

េの説明

Translingual
Letter

This term needs a definition. Please help out and add a definition, then remove the text {{rfdef}}.[出典:Wiktionary]

Khmer script (Khmer: អក្សរខ្មែរ, Âksâr Khmêr [ʔaksɑː kʰmae]) is an abugida (alphasyllabary) script used to write the Khmer language, the official language of Cambodia. It is also used to write Pali in the Buddhist liturgy of Cambodia and Thailand.
Khmer is written from left to right. Words within the same sentence or phrase are generally run together with no spaces between them. Consonant clusters within a word are "stacked", with the second (and occasionally third) consonant being written in reduced form under the main consonant. Originally there were 35 consonant characters, but modern Khmer uses only 33. Each character represents a consonant sound together with an inherent vowel, either â or ô; in many cases, in the absence of another vowel mark, the inherent vowel is to be pronounced after the consonant.
There are some independent vowel characters, but vowel sounds are more commonly represented as dependent vowels, additional marks accompanying a consonant character, and indicating what vowel sound is to be pronounced after that consonant (or consonant cluster). Most dependent vowels have two different pronunciations, depending in most cases on the inherent vowel of the consonant to which they are added. There are also a number of diacritics used to indicate further modifications in pronunciation. The script also includes its own numerals and punctuation marks.[出典:Wikipedia]

េの文字を使った例文

彼女は小学校の教室に座っていました。彼女の名前はセイ。彼女はタイ文字を勉強しており、今日は「」を勉強していました。タイ語で「」は、音節の一部を形成するために使用されます。セイはこの文字の美しさに魅了されました。彼女は正確に書くように集中していました。 そのとき、突然、セイの目の前に小さな蝶が現れました。セイは嬉しくなって、手を差し伸べました。蝶は彼女の手に止まり、セイはその美しい羽をなるべく触らずに見ました。蝶がしばらく居座った後、突然飛び去りました。 セイは少し悲しかったが、タイ文字の勉強を再開しました。しばらくして、彼女は瞑想に没頭し、文字の美しさと蝶の美しさを組み合わせて、詩を書くことにしました。 セイはペンをとり、紙の上に次のように書きました。「ច្រាស់បំផុត​ើរដូវកាល់​ បើសិន​ហតុ​អ្វី​ដែល​មាន​ហតុ​អាច​ព្រុក​បាន។។។」(翻訳:蝶の翼のように優美であること、そして蝶が持つような秘密を持っているということ) セイは自分自身に微笑みました。彼女は知っていました。蝶は文字によって表現される美しさと共鳴しており、この詩はその兆候でした。セイがより深い発見をすることを望むのです。そして彼女がこれから見つけるものによって、この詩はさらに成長することでしょう。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)