0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ᜏ U+170F Unicode文字

Unicode

U+170F

数値文字参照

ᜏ ᜏ

URLエンコード(UTF-8)

%E1%9C%8F

ユニコード名

TAGALOG LETTER WA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 4ZyP

「ᜏ」に似ている意味の文字

「ᜏ」の文字を含む単語

ᜏの説明

タガログ文字
タガログ文字で音/wa/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: 170F ᜏ
10進: 5903 ᜏ[出典:Wiktionary]

Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, Tagalog pronunciation: [baɪˈbajɪn]; also formerly known as alibata) is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.
The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in baybayin. The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on, along with the entire campus of the University of Santo Tomas.Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully, in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.For modern computers and typing, characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane (BMP) and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines.[出典:Wikipedia]

ᜏの文字を使った例文

、あるいは"ka" はフィリピンの古いタガログ語の文字で、伝統的にフィリピンの文化、芸術、そして民話と密接に関係しています。 この文字の出現は、フィリピン民族史の重要な時期であるスペイン植民地体制の時代以前に遡ります。 古代タガログ語で、 ''は"カ"の音を表します。この文字は、 鐘、宝石、思想などを表すほか、生命の循環を表すためにしばしば使用されます。 Kaという音は、Filipino Community のように、フィリピンの共同体や交流を象徴するために広く用いられています。 また、 複数のカーストおよび社会階層が存在するインド社会においても、 "ka"という音は重要な役割を果たします。 ヒンディー語で、"ka"は「〜の人々」と言う意味で使用されます。 たとえば、 モンゴル人を指す場合には「モンゴルカ」と言います。 フィリピンやインド以外の国々でも、"ka"は様々な習慣や文化で使用されています。 たとえば、 カスタロイド族の言語であるオロン族のミャンマー語では、「ka」は「小さい」という意味で使われています。 また、"ka"という音は中国語ではもともと「家」という意味があり、 ある時期から「カ」や「カー」としても使用されるようになりました。 "ka"という文字を見ると、 より豊かな文化とさまざまな言語について考えさせられます。 言語学者や文化研究者にとって、"ka"はまさにそのような観点から非常に重要なものです。 この小さな文字が、私たちにそれぞれの文化や伝統を考える機会を与えてくれることは間違いありません。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)