0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ᜅ U+1705 Unicode文字

Unicode

U+1705

数値文字参照

ᜅ ᜅ

URLエンコード(UTF-8)

%E1%9C%85

ユニコード名

TAGALOG LETTER NGA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 4ZyF

「ᜅ」に似ている意味の文字

「ᜅ」の文字を含む単語

ᜅの説明

タガログ文字
タガログ文字で音/nga/を表す子音字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: 1705 ᜅ
10進: 5893 ᜅ[出典:Wiktionary]

Baybayin (ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔, Tagalog pronunciation: [baɪˈbajɪn]; also formerly known as alibata) is a Philippine script. The script is an abugida belonging to the family of the Brahmic scripts. Geographically, it was widely used in Luzon and other parts of the Philippines prior to and during the 16th and 17th centuries before being replaced by the Latin alphabet during the period of Spanish colonization. It was used in the Tagalog language and, to a lesser extent, Kapampangan-speaking areas; its use spread to the Ilocanos in the early 17th century. In the 19th and 20th centuries, baybayin survived and evolved into multiple forms—the Tagbanwa script of Palawan, and the Hanuno'o and Buhid scripts of Mindoro—and was used to create the constructed modern Kulitan script of the Kapampangan and the Ibalnan script of the Palawan people. Under the Unicode Standard and ISO 15924, the script is encoded as the Tagalog block.
The Archives of the University of Santo Tomas in Manila, one of the largest archives in the Philippines, currently possesses the world's biggest collection of ancient writings in baybayin. The chambers which house the writings are part of a tentative nomination to UNESCO World Heritage List that is still being deliberated on, along with the entire campus of the University of Santo Tomas.Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully, in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.For modern computers and typing, characters are in the Unicode Basic Multilingual Plane (BMP) and were first proposed for encoding in 1998 by Michael Everson together with three other known indigenous scripts of the Philippines.[出典:Wikipedia]

ᜅの文字を使った例文

という文字は、フィリピンのタガログ語で使用される文字の一つであり、他の国で見ることはできません。この文字は、日本語の「あ」という音と同様の音を表し、フィリピン人にとっては日常的な表現となっています。 フィリピン料理を食べる時に、必ず現れる「サルサ」。これは、トマトやタマネギ、唐辛子などを混ぜた調味料で、料理にアクセントを加える重要な役割を果たします。しかし、フィリピン南部の島であるミンダナオ島の一部の地域では、サルサというと「ᜎᜏ」と表現します。この場合の「」は、伝統的なブキドン語で「トマト」を表す文字なのです。 また、フィリピンの文化的な特徴の一つに、「バヤーニハン」という言葉があります。これは、共に生きる人々の間で団結を深めるために、物や食べ物を分け合う習慣です。この習慣は、熟語で表現され、「ᜊᜌ᜔ᜌᜒᜈᜓᜄ᜔ᜃᜑᜊᜏᜒ」と書きます。この中に含まれる「」とは、「あなたのものも私のもの」という意味を表し、バヤーニハンの象徴となっています。 最後に、フィリピンの国歌「ルパンガンジョセ」の歌詞にも「」という文字が登場します。歌詞の中で、「ᜋᜓᜊ᜔ᜍ᜔ᜆ」と書かれており、これは「私たちの心には誇りある自由が輝いている」という意味を表しています。 以上のように、フィリピン文化には「」という文字が密接に関わっており、フィリピン人にとっては身近な存在となっています。この文字を通して、フィリピンの文化や風習を知ることができ、興味深いかつ魅力的な国に思いを馳せることができます。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)