0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ቿ U+127F Unicode文字

Unicode

U+127F

数値文字参照

ቿ ቿ

URLエンコード(UTF-8)

%E1%89%BF

ユニコード名

ETHIOPIC SYLLABLE CWA

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 4Ym/

「ቿ」に似ている意味の文字

ቿの説明

エチオピア文字
アムハラ語で音/chwa/を表す音節文字。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: 127F ቿ
10進: 4735 ቿ[出典:Wiktionary]

Geʽez (Ge'ez: ግዕዝ, romanized: Gəʿəz, IPA: [ˈɡɨʕɨz] (listen)) is a script used as an abugida (alphasyllabary) for several Afro-Asiatic and Nilo-Saharan languages of Ethiopia and Eritrea. It originated as an abjad (consonant-only alphabet) and was first used to write the Geʽez language, now the liturgical language of the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Catholic Church, the Ethiopian Catholic Church, and Haymanot Judaism of the Beta Israel Jewish community in Ethiopia. In the languages Amharic and Tigrinya, the script is often called fidäl (ፊደል), meaning “script” or “letter”. Under the Unicode Standard and ISO 15924, it is defined as Ethiopic text.
The Geʽez script has been adapted to write other languages, mostly Ethiosemitic, particularly Amharic in Ethiopia, and Tigrinya in both Eritrea and Ethiopia. It has also been used to write Sebat Bet and other Gurage languages and at least 20 other languages of Ethiopia. In Eritrea it has traditionally been used for Tigre and just recently for Bilen. The Ge'ez script has also recently been used to write Anuak, and used in limited extent to write some other Nilo-Saharan Nilotic languages, including Majang languages. It was also used in the past to write some Omotic languages, including Wolaytta, Bench, Hamer, Kafa.
For the representation of sounds, this article uses a system that is common (though not universal) among linguists who work on Ethiopian Semitic languages. This differs somewhat from the conventions of the International Phonetic Alphabet. See the articles on the individual languages for information on the pronunciation.[出典:Wikipedia]

ቿの文字を使った例文

」はエチオピア文字の一つで、発音は「ka」に近いとされています。 この文字は、特にアムハラ語やティグリニャ語で用いられることが多く、意外にも日本にも繋がりがあるかもしれません。 というのも、エチオピアは東アフリカに位置する国であり、日本でも「エチオピアコーヒー」として知られるように、コーヒーの原産地の一つでもあります。 また、エチオピアには「ルーシェ」という文字を使う少数民族がいるのですが、そのルーシェ文字には「」に似た文字が存在します。 ということで、今回私たちが舞台にするのはあるエチオピア人留学生のエピソードです。 彼は日本に留学していて、ある日日本人の友人から「お前の国の文字、全部同じに見えるから本当に読めるのか?」と質問されました。 当然彼は正面からそんなことはないと答えましたが、内心はちょっと自信がなかったようです。 そこで、彼は意外な対策を思いついたのです。 「」をフル活用する文章を日本語で作ることで、自分がエチオピア語を読むことができることを証明しようと。 そして、彼は日本語で以下のような文章を作り上げました。 「 」 彼はこの文章を、友人たちに見せて「これを読めるか?」と問いかけました。 友人たちは最初は困惑していましたが、彼が笑顔でその問いに答えたので、どうやら読めるのだろうと思った人たちもいたようです。 そして、彼は満足げな表情で「エチオピア語も全然読めるよ」と自信満々に答えて、友人たちを驚かせていたそうです。 こうして、日本人とエチオピア人の文化を繋いだ「」の文字が、とても興味深いエピソードになったのでした。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)