0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

ᄃ U+1103 Unicode文字

Unicode

U+1103

数値文字参照

ᄃ ᄃ

URLエンコード(UTF-8)

%E1%84%83

ユニコード名

HANGUL CHOSEONG TIKEUT

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

文字化けする可能性のある文字

Base64エンコード : 4YSD

「ᄃ」に似ている意味の文字

「ᄃ」に似ている形の文字

「ᄃ」の文字を含む単語

ᄃの説明

ハングル
初声子音のㄷ(ティグッ)。
文字情報
文字コード
Unicode
16進: 1103 ᄃ
10進: 4355 ᄃ[出典:Wiktionary]

The Korean alphabet, known as Hangul (English: HAHN-gool) in South Korea and Chosŏn'gŭl in North Korea, is the modern official writing system for the Korean language. The letters for the five basic consonants reflect the shape of the speech organs used to pronounce them, and they are systematically modified to indicate phonetic features; similarly, the vowel letters are systematically modified for related sounds, making Hangul a featural writing system. It has been described as a syllabic alphabet as it combines the features of alphabetic and syllabic writing systems, although it is not necessarily an abugida.Hangul was created in 1443 CE by King Sejong the Great in an attempt to increase literacy by serving as a complement (or alternative) to the logographic Sino-Korean Hanja, which had been used by Koreans as its primary script to write the Korean language since as early as the Gojoseon period (spanning more than a thousand years and ending around 108 BCE), along with the usage of Classical Chinese. As a result, Hangul was initially denounced and disparaged by the Korean educated class. The script became known as eonmun ("vernacular writing", 언문, 諺文) and became the primary Korean script only in the decades after Korea's independence from Japan in the mid-20th century.Modern Hangul orthography uses 24 basic letters: 14 consonant letters and 10 vowel letters. There are also 27 complex letters that are formed by combining the basic letters: 5 tense consonant letters, 11 complex consonant letters, and 11 complex vowel letters. Four basic letters in the original alphabet are no longer used: 1 vowel letter and 3 consonant letters. Korean letters are written in syllabic blocks with the alphabetic letters arranged in two dimensions. For example, the Korean word for "honeybee" (kkulbeol) is written as 꿀벌, not ㄲㅜㄹㅂㅓㄹ. The syllables begin with a consonant letter, then a vowel letter, and then potentially another consonant letter called a batchim (Korean: 받침). If the syllable begins with a vowel sound, the consonant ㅇ (ng) acts as a silent placeholder. However, when ㅇ starts a sentence or is placed after a long pause, it marks a glottal stop.
Syllables may begin with basic or tense consonants but not complex ones. The vowel can be basic or complex, and the second consonant can be basic, complex or a limited number of tense consonants. How the syllable is structured depends if the baseline of the vowel symbol is horizontal or vertical. If the baseline is vertical, the first consonant and vowel are written above the second consonant (if present), but all components are written individually from top to bottom in the case of a horizontal baseline.As in traditional Chinese and Japanese writing, as well as many other texts in East Asia, Korean texts were traditionally written top to bottom, right to left, as is occasionally still the way for stylistic purposes. However, Korean is now typically written from left to right with spaces between words serving as dividers, unlike in Japanese and Chinese. Hangul is the official writing system throughout Korea, both North and South. It is a co-official writing system in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture and Changbai Korean Autonomous County in Jilin Province, China. Hangul has also seen limited use in the Cia-Cia language.[出典:Wikipedia]

ᄃの文字を使った例文

ディズニーアニメーション映画の「ダンボ」で有名な、象の子供の劇中名は"デンバー"で、実は日本語でいうと"ダンボ"にあたります。これは日本語に"ボ"の文字が存在しないため、同じ発音の"バ"の文字で代用したからです。ほかにも、「トランプ」という英単語が日本語に訳されるときには、「プ」の文字が含まれないため、「トラン」になるという例があります。 また、韓国語には""という文字がありますが、この文字が含まれる言葉の中には、日本語にはないものがあります。例えば、「떡볶이」というのは、お餅をトマトソースで炒めた韓国のファストフードで、日本語には直訳できない独特な味わいがあります。また、「감자탕」というスープ料理も、「ジャガー鍋」と訳すことができますが、韓国で召し上がるときは、豚肉とごぼう、ニンジン、大根、そしてグルタミン酸の効いたスープで煮込んで食べます。 ""が含まれる言葉の中には、意外なものもあるようです。例えば、「도라지」という野菜は、日本語では"クサウコン"と訳されます。また、「덕력」という言葉は、文字通り"鴨の力"という意味で、韓国では"徳"と同じような意味で用いられます。そんな不思議な韓国語には、""の文字がついた言葉が多く存在しています。 このように、言語には文字や発音によって、国や文化によって様々な違いがあることがわかります。それだけに、異なる文化圏の人々が集って交流するときには、言葉の壁が存在し、それを乗り越えるために多くの努力やコミュニケーションが必要とされます。しかし、それを乗り越えたとき、新たな発見や感動が待っていることもあり、世界を広げるためには言語や文字の違いも、楽しむことができるのかもしれません。

(この例文はAIにより作成されています。特定の文字を含む文章を出力していますが内容が正確でない場合があります。)