0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%EA%B3%84%EC%A7%91

数値文字参照(10進数) :
계집

数値文字参照(16進数) :
계집

계집の説明

Korean Etymology First attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 겨〯집 (Yale: kyěcìp). A compound of Old Korean 在 (*KYE-, “to be at, to stay”), whence also 계시— (gyesi-) + 집 (jip, “house, home”). Literally "one who is at home". See also 집사람 (jipsaram), 안사람 (ansaram) with the same semantic shift. The word is not attested in the twelfth-century Jilin leishi or in any Old Korean sources, hence it is thought to have been a relatively recent coinage in the fifteenth century. The Jilin leishi transcribes the Korean word for "woman" as 漢吟/汉吟 (hàn yín) */hɑnH ŋˠiɪm/, which is not attested in any Middle Korean source, but possibly related to Modern Korean 하님 (hanim, “honorific used to address female servants”) or 마님 (manim, “honorific used to address wives of noble families”). Pronunciation (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈkje̞(ː)d͡ʑip̚] ~ [ˈke̞(ː)d͡ʑip̚]Phonetic hangul: [계(ː)집/게(ː)집]Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length. Noun 계집 • (gyejip) (disrespectful or dated) woman, girl (disrespectful or dated) wife Usage notes Korean has a number of words equivalent to English "man" and "woman". Sino-Korean 남자 (男子, namja, “boy; guy; man”) and 여자 (女子, yeoja, “girl; woman”) are the most common words, but can have a somewhat informal connotation. Sino-Korean 남성 (男性, namseong, “male; men”) and 여성 (女性, yeoseong, “female; women”) refer to men and women as groups—though pluralized 남자들 (namja-deul, “the boys; the guys; the men”) and 여자들 (yeoja-deul, “the girls; the women”) is informally more common for this purpose—or to individual adult men and women in formal or polite contexts. Sino-Korean 여인 (女人, yeoin, “woman”) is literary. There is no male counterpart. The bare Sino-Korean morphemes 남 (男, nam, “male”) and 여 (女, yeo, “female”) is generally used in formal contexts, especially when referring to each gender as a collective but also for male or female individuals in more legalistic contexts. They are commonly written in hanja even when the rest of the text is in pure Hangul script. Native 사내 (sanae, “man”) and 계집 (gyejip, “woman”) are not as commonly used. 사내 (sanae) often has a connotation of machismo or manliness, while 계집 (gyejip) has become offensive and derogatory.Note that in Early Modern Korean (1600—c. 1900) and in contemporary Standard North Korean, Sino-Korean 여 (女, yeo, “female”) is written and pronounced 녀 (nyeo), hence 녀자 (女子, nyeoja), 녀성 (女性, nyeoseong), 녀인 (女人, nyeoin). Derived terms References 이동석 (Yi Dong-seok) (2004), “'겨집'에 대한 어휘사적 고찰 [A lexical study of kyecip]”, in Minjok Munhwa Yeon'gu, volume 40, pages 293–319

Unicode検索結果 - 계집

数値文字参照

계 계

URLエンコード(UTF-8)

%EA%B3%84

ユニコード名

HANGUL SYLLABLE GYE

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

집 집

URLエンコード(UTF-8)

%EC%A7%91

ユニコード名

HANGUL SYLLABLE JIB

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)