0g0.org

Unicode(ユニコード)一覧とURLエンコード検索・変換サイト

URLエンコード(UTF-8) :
%E9%B4%9B%E9%B4%A6

URLエンコード(EUC-JP) :
%B1%F5%F2%F3

URLエンコード(Shiff_Jis) :
%89%95%E9%F1

数値文字参照(10進数) :
鴛鴦

数値文字参照(16進数) :
鴛鴦

鴛鴦の説明

Chinese Pronunciation Noun 鴛鴦 mandarin duck (Classifier: 隻/只; 雙/双; 對/对) 鴛鴦雙棲,蝶雙飛;滿園春色惹人醉。 [MSC, trad.]鸳鸯双栖,蝶双飞;满园春色惹人醉。 [MSC, simp.]From: 1986, 許鏡清 Xu Jingqing (music) & 楊潔 Yang Jie (lyrics), 《女儿情》 "Maiden's Love"Yuānyāng shuāngqī, dié shuāngfēi; Mǎnyuán chūnsè rě rén zuì. [Pinyin]The Mandarin ducks, drake and hen, perch together, the butterflies fly side-by-side;The inebriating spring's colours fill the garden. (figuratively) objects or people occurring in inseparable pairs (figuratively) affectionate couple; happily married couple yuenyeung (a beverage made from mixing coffee with Hong Kong-style milk tea) (Classifier: 杯) Derived terms Descendants Others: → English: yuenyeung (from Cantonese) → English: yuanyang (from Mandarin) ⇒ Zhuang: roegyaemyieng Proper noun 鴛鴦 (~鄉) Yuanyang (a township in Maojian district, Shiyan, Hubei, China) Japanese Etymology 1 From Old Japanese. First cited to the Nihon Shoki of 720. /wosi/ → /oɕi/Further derivation unclear. Possibly from Old and Classical Japanese adjective 愛し (woshi, modern reading oshi, “dear, loving”), from the way the ducks are believed to mate for life and seldom stray far from one another. This interpretation is traced back to readings applied to the Nihon Shoki and understandings of the 詩経 (Shikyō, “Shījīng” or “Classic of Poetry”).The spelling is from Chinese, with 鴛 representing the male bird and 鴦 representing the female bird. Pronunciation (Tokyo) お​し [óꜜshì] (Atamadaka – [1])IPA(key): [o̞ɕi] Noun 鴛鴦(おし) • (oshi) ←をし (wosi)? [from 720] (archaic, poetic) older name of the 鴛鴦(おしどり) (oshidori, “mandarin duck”) [from 1220] a kind of 家紋(かもん) (kamon, “family crest”) featuring a mandarin duck Usage notes As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシ. Derived terms アメリカオシ (amerika oshi) Etymology 2 From Old Japanese. First cited to the Man'yōshū of 759.Compound of 鴛鴦 (oshi, “mandarin duck”) +‎ 鳥 (tori, “bird”). The tori changes to dori as an instance of rendaku (連濁). Pronunciation (Tokyo) おし​どり [òshíꜜdòrì] (Nakadaka – [2])IPA(key): [o̞ɕido̞ɾʲi] Noun 鴛鴦(おしどり) • (oshidori) ←をしどり (wosidori)? [from 759] a mandarin duck, Aix galericulata [from 1739] (figuratively) a pair of lovebirds, a loving couple [from 1791] a topknot or bun hairstyle wherein the hair is bunched on each side in a shape vaguely resembling two mandarin ducks Usage notes As with many terms that name organisms, this term is often spelled in katakana, especially in biological contexts (where katakana is customary), as オシドリ. Derived terms 鴛鴦夫(おしどりふう)婦(ふ) (oshidori fūfu, “loving couple”) アメリカオシドリ (amerika oshidori) Etymology 3 /weɴau/ → /weɴɔː/ → /eɴoː/ From Middle Chinese 鴛鴦 (MC ʔʉɐn|ʔuən ʔɨɐŋ|ʔɑŋ, literally “male mandarin duck + female mandarin duck”). First cited in Japanese to a text from 835. Pronunciation (Tokyo) えんおー [èn'óó] (Heiban – [0])IPA(key): [ẽ̞ɰ̃o̞ː] Noun 鴛(えん)鴦(おう) • (en'ō) ←ゑんあう (wen'au)? [from 835] (rare) a mandarin duck, Aix galericulata [from early 1100s] (rare, figuratively) a pair of lovebirds, a loving couple References Korean Noun 鴛鴦 • (wonang) (hangeul 원앙) Hanja form? of 원앙 (“mandarin duck”). Vietnamese Noun鴛鴦 chữ Hán form of uyên ương (“mandarin duck”).

オシドリ(鴛鴦、学名:Aix galericulata)は、鳥綱カモ目カモ科オシドリ属に分類される鳥類。

Unicode検索結果 - 鴛鴦

数値文字参照

鴛 鴛

URLエンコード(UTF-8)

%E9%B4%9B

URLエンコード(EUC-JP)

%B1%F5

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%89%95

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9D1B

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)

数値文字参照

鴦 鴦

URLエンコード(UTF-8)

%E9%B4%A6

URLエンコード(EUC-JP)

%F2%F3

URLエンコード(SHIFT_JIS)

%E9%F1

ユニコード名

CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9D26

一般カテゴリ-

Letter, Other(文字,その他)