URLエンコード(UTF-8) :
%E5%89%A9%E5%A5%B3
URLエンコード(EUC-JP) :
%D1%F4%BD%F7
URLエンコード(Shiff_Jis) :
%99%94%8F%97
数値文字参照(10進数) :
剩女
数値文字参照(16進数) :
剩女
剩女の説明
Chinese Pronunciation Noun 剩女 (neologism, derogatory) "leftover woman"; old spinster; old unmarried woman 大齡剩女/大龄剩女 ― dàlíng shèngnǚ ― single woman past the usual age for marriage 我不想成為剩女!/我不想成为剩女! ― Wǒ bùxiǎng chéngwéi shèngnǚ! ― I don't want to be a woman left on the shelf! Usage notes For quotations using this term, see Citations:剩女. Descendants English: sheng nu See also 怨女 (yuànnǚ) 老處女/老处女 (lǎochǔnǚ) See also 剩男 (shèngnán)
剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。中华全国妇女联合会認為“剩女”是指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。日本人將大齡未婚女子稱为“被男人扔掉的女人”,也將之称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。"剩女"的平行词汇为“光棍”,用以代指未婚男性,因为男性不结婚便无法为家族谱系增加“树枝”,后来词义扩大,泛指一切男女单身人士。
Unicode検索結果 - 剩女
数値文字参照
剩 剩
URLエンコード(UTF-8)
%E5%89%A9
URLエンコード(EUC-JP)
%D1%F4
URLエンコード(SHIFT_JIS)
%99%94
ユニコード名
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5269
一般カテゴリ-
Letter, Other(文字,その他)
数値文字参照
女 女
URLエンコード(UTF-8)
%E5%A5%B3
URLエンコード(EUC-JP)
%BD%F7
URLエンコード(SHIFT_JIS)
%8F%97
ユニコード名
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5973
一般カテゴリ-
Letter, Other(文字,その他)